W dniu 15 września br. Puls Polonii opublikował rozmowę z autorką polskiego tłumaczenia "Waltizng Matilda", Elą Gepfert. To wspaniale, że w Kraju interesują się naszym "prawie-hymnem". Warto jednak przypomnieć, że tekst "Matyldy" przetłumaczyła przed laty dla chóru dziecięcego sydnejska piosenkarka Terenia Tabor. Tekst polski przeplata się celowo z angielskim, aby łatwiej nauczyć się słówek z australijskiego slangu.
Piosenkę tę - jak pamiętamy - Terenia wykonała kiedyś z okazji Polish Christmas w Darling Harbour.
Terenia Tabor przebywa obecnie w Singapurze, gdzie pracuje jako Program Development Manager & Senior International Trainer. Wkrótce jedzie na występy do Kanady. Serdecznie Was pozdrawia i załącza nagranie swojej "Matyldy". Piosenka pochodzi z płyty kompaktowej "Ty i ja.You and I -TERENIA-Sydney2000". Prosimy posłuchać - kliknąć poniżej na słowo "śpiewa".
Tradycyjna australijska ballada: “Tańcuj Matyldo/ Waltzing Matilda” Przetłumaczyła i śpiewa Terenia Tabor
A oto tekst "Matyldy"
1.raz wesoły traper nad zalewem rzecznym siadł, pod starym drzewem co coolibah zwą i zerkając czy kocioł kipi,śpiewał sobie tak: “tańcz ze mną walca Matyldo co sił”. “tańcuj Matyldo, waltzing Matilda, you’ll come a-waltzing Matilda with me” and he sang as he watched and waited till his billy boiled. “you’ll come a –waltzing Matilda with me.”
2.do zalewu przyszło jagnię nie wiadomo skąd, traper je złapał bo obrotny był i do torby je wrzucił, nucąc sobie dalej tak: “tańcz ze mną walca Matyldo co sił”. “tańcuj Matyldo, waltzing Matilda, you’ll come a-waltzing Matilda with me” and he sang as he shoved that jumbuck in his tucker bag “you’ll come a-waltzing Matilda with me”.
3.nagle osadnik na swym koniu zjawił się z policjantami a było ich trzech “komuś ukradł to jagnię? Traper dalej nuci to: “tańcz ze mną walca Matyldo co sił”. “tańcuj Matyldo, waltzing Matilda, you’ll come a-waltzing Matilda with me”. “whose that jolly jumbuck you’ve got in your tucker bag?” “you’ll come a-waltzing Matilda with me”.
4. traper się zerwał, “żywcem nie weźmiecie mnie!” pod starym coolibah w wodę rzucił się. i do dziś nad zalewem śpiewa ciągle jego duch “tańcz ze mną walca Matyldo co sił”. “tańcuj Matyldo , waltzing Matilda , you’ll come a-waltzing Matilda with me”. And his ghost may be heard As you pass by that billabong “you’ll come a-waltzing Matilda with me”’ …tańcz ze mną walca Matyldo co sił”.
|