Good Friday Morning
Now the mind awaits Calvary, confronts the depth to which a soul will fall – accepts the burden of a three-hour death, The Stations of the Cross.
Eyes close upon[] a crown of thorns, the scourge, a dying thief’s humble plea; the ignominy of a cross at sunset overlooking the Holy Land.
Now Gethsemane lies beyond reach, the defiance of a sirocco wind – Peter’s sword, the act of Judas, like grass blades dropped forgetfully into an ocean stream.
Stained glass echoes the voice of psalms: Isaiah, Exodus, Gospel of St John – water and blood, symbol and substance of baptism, redemption.
Now, the mind puts aside its words, genuflects on the silence of floors – sinner’s guilt and the innocent child kneeling side by side to proclaim a faith: the mystery of forgiveness.
Tabernacle empty, altar stripped bare, sanctuary lamp extinguished, a crucifix veiled until the afternoon – church doors open to admit the light upon a vigil that has no ending.
Peter Skrzynecki
Wielki Piątek rano w tłumaczeniu Marianny Łacek
Teraz świadomość oczekuje Kalwarii konfrontuje głębię do której może spaść dusza – akceptuje brzemię trzygodzinnego konania, Stacje Drogi Krzyżowej.
Oczy skierowane na koronę z cierni, biczowanie, pokorne błaganie konającego łotra; sromota krzyża o zachodzie słońca wznoszącego się nad Ziemią Świętą.
Teraz Ogród Getsemani jest poza zasięgiem, opór wiatru sirocco – miecz Piotra, zachowanie Judasza, jak źdźbła trawy rzucone bezmyślnie na fale oceanu.
Szyby witraży odbijają echo psalmów: Izaak, Exodus, Ewangelia Św. Jana – woda i krew, symbol i sedno chrztu, odkupienia.
Teraz świadomość odsuwa na bok słowa, zgina kolana w ciszy posadzki – wina grzesznika i niewinność dziecka klęcząc obok siebie wyznają wiarę: to misterium przebaczenia.
Puste tabernakulum, ogołocone ołtarze, zgaszona wieczna lampka, krzyż zasłonęty aż do popołudnia – drzwi kościoła otwarte aby wpuścić światło na czuwanie, które trwa bez końca.
Wiersz ten, wraz z 46 innymi wierszami Piotra Skrzyneckiego został wydany w dwujęzycznym zbiorku pod tytułem: „Stary Świat – Nowy Świat / Old World – New World” w tłumaczeniu Marianny Łacek, nakładem Wydawnictwa Edukacyjnego w Krakowie.
|