Kategorie:
Nowiny
Ze Świata
Z Polski
Z Australii
Polonijne
Nauka
Religia
Wyszukiwarka 

Szukanie Rozszerzone
Konkurs Strzeleckiego:

Archiwum:

Reklama:

 
9 wrzesnia 2017
Po angielsku bez przecinka
Małgorzata Bonikowska
Z cyklu: Odczarować angielski (i polski). Dzisiaj kilka słów o przecinku. Sprawa niby mało ważna zaledwie przecinek, ale warto znać tę zasadę. W języku polskim stawiamy przecinek przed spójnikiem “że”, np.:

Powiedziałem jej, że nie mam czasu.
Musimy do nich napisać, że nie przyjedziemy.

Nie jest to stuperocentowa zasada, ale w znacznej większości przypadków tak jest. Tymczasem w języku angielskim zasada jest inna – nie stawiamy przecinka przed odpowiednikiem polskiego “że”, czyli przed spójnikiem “that”, a zatem:

I told her that I didn’t have time.
We must write to them that we won’t come.

Pamiętajmy też, że szczególnie w języku mówionym często pomijamy po angielsku spójnik “that”, a więc mówimy:
I told her I didn’t have time.
Jennifer told me she was too tired to go out.

Tu oczywiście także nie ma przecinka.

Zachęcam do zakupu mojej książki – poradnika niezbędnego niezależnie od znajomości angielskiego. Zamówienia: 416-262- 0610 lub mbonikowska@gazetagazeta.com

źródło: gazetagazeta.com