Categories:
Student Resources
  STRZELECKI
    Character
    Emigration
    EqualityOfAll
    Humanitarian
    MultiThemed
    PenPortraits
  KOSCIUSZKO
    Character
    EqualityOfAll
    Inspires Irish
    OldTKSavesVillage
    PenPortrait
Other Articles
Search 

Szukanie Rozszerzone
Strzelecki Competition:

Archives:

Advertisment:

 
31 stycznia 2008
Wiersz Kazimierza Wierzyńskiego "Słowo"
w tłumaczeniu Marcela Weylanda, OAM
Polski oryginał: Słowo

Co mi zostało tutaj? Słowo,
Konar z wiecznego ścięty drzewa,
Ciosam zeń skrzypce i na nowo
Jesion w mych rękach szumi, śpiewa.

Co we mnie jest naprawdę? Słowo,
W którem się rodzę, jak w kolebce,
I w którem trumnę mam sosnową,
Życie i śmierć powtarzam, szepcę.

Co tu zostanie po mnie? Słowo
I w głąb wpuszczone na korzenie,
Ziemia się z nich zagada mową,
Z ziemi powstałem, w nią się zmienię.

Tłumaczenie na angielski: The Word

What is now left for me? The Word,
cut from eternal tree - a limb;
I carve a fiddle, and is heard
from ash-tree wood a song, a hymn.

What is in me? I in the Word,
as in a crib, drew my first breath,
and my pine box awaits me there;
I utter, whisper, life and death.

What will be left of me? A word,
and my roots deep-sunk, like a tree,
and through those roots shall speak the earth,
of earth I’m made, and earth I’ll be.

Translated by Marcel Weyland